Phân biệt cách sử dụng 「下さい」「ください」

コーヒーをください。
Xin cho tôi cà phê.

②お()みください。

Xin mời anh uống.


Khi nhờ vả một ai đó, chắc hẳn các bạn rất thường bắt gặp cách nói 「ください」

Tuy vậy, ngay cả người Nhật, không phải ai cũng rõ là khi nào thì nên viết bằng kanji 「下さいvà khi nào thì nên viết bằng Hiragana ださい」

Thật ra rất đơn giản, nhìn vào những ví dụ trên, các bạn đã nhận ra sự khác biệt chưa?

Câu trả lời chính là:
(1) Trường hợp khi sử dụng Kanji cho Kudasai

- Đây là cách nói lịch sự của 「くれ」, sử dụng để yêu cầu ai đó đưa cho mình đồ ăn, đồ uống, đồ vật, tài liệu... Như ví dụ 1 và 3, 4 bên dưới. Tiếng Anh trong trường hợp này sẽ được dịch là “give”.

パンをみっつ(くだ)さい。

(Bán) cho tôi ba cái bánh.

データを(くだ)さい。

Xin hãy cho tôi tài liệu.


(2) Trong khi đó, sử dụng Hiragana cho Kudasai trong trường hợp:

- Cũng là cách nói nhờ vả, đề nghị nhưng trong trường hợp khi nó đi sau danh từ chỉ hành động hoặc được sử dụng như một trợ động từ, gắn liền sau động từ. Nhờ, đề nghị ai đó thực hiện một việc gì đó. Giống như trong ví dụ 2 và 5, 6, 7 bên dưới. Tiếng Anh trong trường hợp này sẽ được dịch là “please”

(はい)りください。

Xin mời vào.

メールにてお送りください。

Xin hãy gửi bằng email.

あそこを()てください。

Xin hãy nhìn đằng kia.


Các bạn còn nhầm lẫn nữa không nhỉ?


Bonus:

手紙(てがみ)(くだ)さい」(Xin hãy gửi thư cho tôi) thì OK.

Nhưng 手紙てがみしてください」thì về nguyên tắc ngữ pháp thật ra là sai. Viết đúng phải là 手紙てがみしてください」

Bình luận (0)

Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Michael Gough
Learning English Everyday